TUYỂN SUBBER CHO RAZOR TEAM

AssminTháng Sáu 9, 2019

I. 2 ĐIỀU CẦN LƯU Ý TRƯỚC KHI TIẾP TỤC.

  1. Subteam hoạt động không lợi nhuận, tức là sub không có lương, sub vì vui, vì thích thôi, nếu bạn đang tìm kiếm một công việc “làm thêm” thì đây không phải là việc bạn đang tìm.
  2. Nếu bạn là du học sinh thì nên cân nhắc khi tham gia vì: Tải phim torrent ở nước ngoài có thể bị phạt vì bản quyền.
  3. Tham gia khi bạn thật sự yêu thích, có hiểu biết hoặc thật sự muốn tìm hiểu  về công việc này, đừng tham gia vì tò mò, đừng làm khổ admin. Đây không phải là 1 trong 2 điều cần lưu ý nhưng vì có quá nhiều lần các bạn tham gia, tụi mình phải xem xét bài test, hướng dẫn các bạn đủ thứ để rồi làm được vài tập các bạn âm thầm lặng lẽ ra đi không một lời từ biệt -_-.

II. YÊU CẦU KHI THAM GIA ĐỘI NGŨ SUBBER.

  1. Biết tải phim từ torrent, google drive, fshare,…vân vân.
  2. Biết sử dụng các phần mềm dịch phụ đề như: Aegisub, Sub Pro,…
  3. Biết tải phụ đề raw tiếng Anh trên Subscene.
  4. Tự làm chủ khả năng dịch thuật tiếng Anh và khả năng trình bày tiếng Việt của mình, một mình bạn sẽ hoàn thành sản phẩm của mình, không có ai edit lại sản phẩm cả.
  5. Có trách nhiệm với sản phẩm của chính mình.

III. NHỮNG VIỆC SẼ KHIẾN BẠN KHÔNG CÒN LÀ THÀNH VIÊN CỦA TEAM.

  1. Mất tích hơn 15 ngày không lý do, bạn có thể không sub trong 1 năm chỉ cần có lý do, bất kể là gì, nhưng mất tích không lý do 15 ngày thì tạm biệt ạ.
  2. Thế thôi, mình hiền mà.

IV. QUY TRÌNH XÉT DUYỆT.

  1. Làm bài test.
  2. Nộp bài (Gửi bài test của bạn vào inbox của page nhé)
  3. Chờ đợi.
  4. Bạn sẽ nhận được tin nhắn thông báo kết quả.

 

V. QUY ĐỊNH VỀ SUB CỦA RAZOR TEAM.

1/ Quy định về bài test

  • Là file .ass hoặc .srt, file .doc.docx sẽ bị loại.
  • Không sai quá 5 lỗi/200 dòng (đối với bài test).
  • Cố gắng xai trính tã ít nhất có thể.
  • Trình bày rõ ràng về chính tả, dấu câu, ngắt dòng, viết hoa, viết thường,…
  • Giữ cấu trúc của sub gốc. Ví dụ như, nếu sub gốc viết hoa thì mình viết hoa, chấm thì mình chấm, phẩy thì mình phẩy…trừ vài trường hợp đặt biệt phải thay đổi để phù hợp với tiếng Việt thì mới đổi chút ít.
  • 1 dòng sub không nên quá dài, nếu quá dài nên xuống dòng, và khi xuống dòng thì chú ý, dòng dưới DÀI HƠN dòng trên nhé.

2/ Quy định chung về sub thành phẩm khi bạn là thành viên của Razor Team

1. Là file .ass
2. Cố gắng xai trính tã ít nhất có thể.
3. Giữ cấu trúc của sub gốc. Ví dụ như, nếu sub gốc viết hoa thì mình viết hoa, chấm thì mình chấm, phẩy thì mình phẩy…trừ vài trường hợp đặt biệt phải thay đổi để phù hợp với tiếng Việt thì mới đổi chút ít.
4. 1 dòng sub không nên quá dài, nếu quá dài nên xuống dòng, và khi xuống dòng thì chú ý, dòng dưới DÀI HƠN dòng trên nhé.
5. Yeah, well, aw, ew, oh,…. Hoặc là dịch, hoặc là bỏ luôn chứ không để nguyên.
6. ĐƯỢC THOẢI MÁI DÙNG NHỮNG TỪ CHỬI TỤC NẾU THẤY CẦN THIẾT VỚI NGỮ CẢNH PHIM.
7. Về xưng hô, các bạn nên tự thống nhất cho mình xưng hô ngay từ đầu để tránh lúc này lúc khác.
8. Khi dịch, hãy xem mình là người nói, khi xem lại bản dịch, hãy xem mình là người nghe (Đây là kinh nghiệm, không bắt buộc)
9. Khi gặp khó về quan hệ các nhân vật trong phim, các bạn có thể tìm hiểu nó trên http://www.wikia.com/fandom.
10. Từ điển hỗ trợ tiếng lóng: https://www.urbandictionary.com

DEADLINE: Thường thì mỗi tuần 1 ep đối với hình thức dịch solo, dịch nhóm thì tùy vào tiến độ mỗi nhóm. Tùy thuộc vào lịch học và làm việc của các bạn, nếu bận có thể delay thoải mái.

VII. VỀ GỬI SUB.

1. Bất cứ lúc nào các bạn thích, khi online mình sẽ check.
2. File sub hoàn chỉnh là file .ass
3. Gửi kèm 1 file .txt, trong đó ghi lời bình của các bạn về tập phim đó nhé, ví dụ: http://bit.ly/2Z9SK7E. Mục đích để cho bài post sub đỡ nhạt hơn, không phải phim nào mình cũng xem qua nên không tự ghi được và cũng để các bạn đỡ nhàm chán hơn :3. Cũng rất khuyến khích các bạn viết review đăng page cho page bớt bụi :3.
4. Sau khi mình nhận được sub thì khoảng 1-2 ngày sau phim sẽ được post lên web và page, vì cần thời gian encode và upload phim.

HẾT! CÓ GÌ CẦN HỎI THÌ CỨ INBOX PAGE ĐỂ HỎI THÊM NHÉ!

PHẦN ĐỌC THÊM – YÊU CẦU CHUẨN VỀ PHỤ ĐỀ, CÁC BẠN NÊN ĐỌC THAM KHẢO, NGUỒN TỪ PHUDEVIET.ORG:

1/ Những tiêu chí quan trọng:

+ Tất cả phụ đề Việt phải được edit/dịch dựa trên phụ đề Anh chuẩn tương ứng, edit/dịch line-by-line.
Mục đích: phụ đề Việt tương đồng về cấu trúc và nội dung ở từng câu phụ đề với phụ đề Anh chuẩn.
+ Các phim có hình ảnh, lời thoại không phù hợp với lứa tuổi dưới 16, 18 phải có lời cảnh báo ở đầu phim.
+ Không lệch time quá +/- 500ms ở bất cứ đoạn nào trong phim.
+ Lỗi chính tả: phim ít hơn 1000 câu phụ đề, tối đa 3 lỗi chính tả; từ 1000-1500 câu, tối đa 5 lỗi; từ 1500 câu trở lên thì tối đa 7 lỗi chính tả.
Note: các lỗi giống nhau tính là 1 lỗi.
+ Không bị bất cứ lỗi overlap nào.
+ Không viết tắt.
+ Không dùng ngôn ngữ 9X (bạn -> bẹn, có không -> cóa hem…)
+ Không dùng từ địa phương, từ lóng không phổ biến 
+ Dịch cẩn thận, không bỏ sót câu nào so với sub Anh chuẩn.
+ Sub được dịch đúng và sát nghĩa, sử dụng từ ngữ linh hoạt, lời thoại gần gũi với văn nói của người Việt (không phải văn nói của người Anh/Mỹ, cũng không phải văn viết của người Việt).
+ Chỉ dùng các từ tiếng nước ngoài trong Sub Việt khi:
(a) Là thuật ngữ liên quan đến chủ đề trong phim và đã có ghi chú bằng tiếng Việt cho từ đó.
(b) Mục đích giữ đúng ý đồ dùng từ của nhân vật, nhưng đã có ghi chú bằng tiếng Việt.
(c) Từ đó đã trở nên rất phổ biến và dịch sang tiếng Việt quá dài. Trường hợp này phải bỏ từ trong dấu “ ”.
+ Xưng hô giữa các nhân vật phải thống nhất trong suốt phim.
+ Đơn vị đo lường phải được đổi theo chuẩn quốc tế.

2/ Quy định về chính tả:

2.1.Viết hoa:

+ Viết in hoa ký tự đầu tiên khi bắt đầu một câu thoại.
+ Tên địa danh, tên riêng, tên quốc gia phải viết in hoa ký tự đầu.

2.2. Về dấu câu:

Cuối mỗi câu hoàn chỉnh trong phụ đề đều phải có dấu câu.

Nhóm 1: dấu chấm (.) dấu hỏi chấm (?) dấu chấm than (!)
+ Viết liền các dấu câu thuộc nhóm 1 với từ liền trước nó.
+ Cách một khoảng trắng và viết hoa từ liền sau các dấu câu thuộc nhóm 1.

Ví dụ:

Anh yêu em, và lúc nào cũng nghĩ đến em.
Em đừng như vậy nữa. Em không thể cứ như thế mãi được.

Nhóm 2: dấu phẩy ( , ) dấu hai chấm ( : ) dấu chấm phẩy ( ; )
+ Viết liền các dấu câu thuộc nhóm 2 với từ liền trước nó.
+ Cách một khoảng trắng và không viết hoa từ liền sau các dấu câu thuộc nhóm 2.

Ví dụ:

Các cậu chỉ cần biết hai điều: im lặng và làm theo.

Nhóm 3: dấu gạch ngang (-) dấu ba chấm (…)
+ Dùng dấu gạch ngang giữa các âm tiết của từ phiên âm, ví dụ: tắc-xi, sô-cô-la, ra-đi-ô… (chú ý: không có khoảng trắng giữa các âm tiết)
+ Nếu dấu gạch ngang dùng trong trường hợp như sau thì phải có khoảng trắng trước và sau dấu gạch ngang:

Việt Nam – một đất nước nằm trong khu vực Đông Nam Á – là một đất nước giàu truyền thống và mang đậm bản sắc dân tộc.

+ Phải có dấu gạch ngang ở đầu câu thoại của mỗi nhân vật, khi xuất hiện hội thoại từ 2 nhân vật trở lên. Từ liền sau dấu gạch ngang phải được cách một khoảng trắng và viết hoa.
Ví dụ:

– Còn ca gác tối nay của anh?
– Tôi sẽ đến.

+ Nếu câu có dấu ba chấm thì trình bày theo 1 trong 2 cách sau:

Anh yêu em nhiều lắm…
nhưng chúng ta không thể ở bên nhau.

(trường hợp câu dài)

Hoặc:

Anh không còn… yêu em nữa.

(trường hợp câu ngắn)

Nhóm 4: các dấu ngoặc: dấu ngoặc đơn (abc), ngoặc vuông [abc], ngoặc kép “abc”, ngoặc đơn ‘abc’
+ Viết liền từ đầu tiên với dấu mở ngoặc, liền từ cuối cùng với dấu đóng ngoặc.
Ví dụ:
Viết đúng:

Ê, “Ỉn” ơi, đi đâu đấy?

Viết sai:

Ê, “ Ỉn ” ơi, đi đâu đấy?

+ Chú ý, đã mở ngoặc thì phải đi kèm đóng ngoặc.
+ Về cách sử dụng ngoặc kép (“abc”):
Dùng để chỉ ranh giới của một lời nói được thuật lại trực tiếp:

Sau khi đến được ba ngày, anh hỏi tôi: “Anh Dân, anh có biết chữ quốc ngữ không?”. Tôi hơi thẹn nhưng trả lời thành thật: “Không, tôi không biết”.

Dùng để thuật lại một danh ngôn, một khẩu hiệu:

Chế độ ta là chế độ mới, nhân dân ta đang trau dồi đạo đức mới, đạo đức xã hội chủ nghĩa của những người lao động “ta vì mọi người, mọi người vì ta”.

Dùng để dẫn lại với thái độ mỉa mai, một từ hay ngữ do người khác dùng:

Chúng đề xướng nào là văn nghệ “chủ quan”, “viễn kiến”, nào là triết lí “duy linh”…

2.3. Hạn chế tối đa dùng chữ số khi gõ phụ đề, trừ các trường hợp sau: năm (1988, 2010…), số phòng khách sạn (phòng 211, phòng 514…), số lượng từ 10 đổ lên (35, 197, 68…)

3/ Quy định về trình bày:

3.1.In nghiêng, in đậm:

– Đối với phim nhạc kịch, hoặc có nhiều đoạn nhân vật ca hát, đầu và cuối các câu hát trong phụ đề phải có kí hiệu nốt nhạc (♪). Các câu hát phải được in nghiêng.

Ví dụ:

<i>♪ Từ giờ trong mắt anh chỉ
tràn ngập hình bóng em ♪</i>

– Khi xuất hiện đoạn hội thoại giữa hai người trở lên, câu thoại của những người không xuất hiện trên phim nhưng vẫn đang nói phải được in nghiêng (để phân biệt với câu nói của người xuất hiện trên phim). Khi người nói xuất hiện thì câu thoại để bình thường.

3.2. Tách/ngắt câu phụ đề:

– Một câu phụ đề nên dài 2-4 giây, tối đa 5 giây. Một dòng phụ đề chỉ nên dài 5-7 từ, tối đa 10 từ. Một câu phụ đề nên được tách làm 2 dòng, tối đa là 3 dòng trong các trường hợp “bất khả kháng” (ví dụ: kèm chú thích, câu phụ đề nhiều chữ nhưng thời gian hiển thị lại ngắn do nhân vật nói nhanh…)

– Với những câu phụ đề nhiều chữ, nên gọt giũa, thu gọn câu chữ nhưng vẫn phải đảm bảo ý cho cả câu.

– Với những câu phụ đề đã thu gọn nhưng có thời gian hiển thị >= 6 giây và vẫn còn nhiều chữ quá, choán cả vào phim, nên tách ra thành 2 câu mới, thậm chí là 3 câu mới.

– Ngay cả bản thân những câu phụ đề không thuộc trường hợp trên, vẫn nên chú ý tách thành 2 dòng phụ đề sao cho cân xứng, dễ đọc, dễ hiểu. Cách này có lợi khi xem phim, mắt không phải quét từ trái qua phải nhiều mà tập trung được ở chính giữa.

Một dòng phụ đề không nên dài quá 10 từ

Ví dụ:
Nên:

Cô thấy đấy, tôi chỉ muốn chào đón cô
đến với ngôi nhà của chúng ta.

Không nên:

Cô thấy đấy, tôi chỉ muốn chào đón cô đến với ngôi nhà của chúng ta.

Không nên:

Cô thấy đấy, tôi chỉ muốn chào đón
cô đến với ngôi nhà của chúng ta.

 

Categories
Đã chia sẻ0